22.11.2009 в 23:44
Пишет Shou Tucker:перевод
Тусклая семантическая и лексическая палитра – это первое, что бросается в глаза сравнивающему Синодальный перевод с текстом оригинала. Поэтический потенциал и литературное богатство русского языка, к сожалению, слабо проявляет себя в тексте этого перевода. Непонятно порой уже тавтологичное употребление одних и тех же слов. Разумеется, словарному разноообразию древнегреческого текста сложно найти полное соответствие в русском – в греческом "любовь" передается как минимум пятью словами с различными смысловыми оттенками, "грех" – шестью, "чудо" – тремя. Однако это не оправдывает очевидное однообразие используемой лексики.
Казалось бы – эпизод воскресения человека заслуживает большего, нежели избитое в переводе "удивились" – но, почему-то мы видим:
56 kai exesthsan oi goneis auths o de parhggeilen autois mhdeni eipein to gegonos(Lk.8:56)
56 И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем. (Лук.8:56)
читать дальшеДвенадцатилетний ребенок только что умер – и умер он в возможном шаге от своего спасения – к нему шел тот Равви, Который исцелял любую болезнь. Еще несколько часов назад вокруг родителей ободряюще гудела толпа зевак ожидавшая очередное чудо, внушая надежду убитым горем родителям. Но даже “божественный посланник” не успел к родной дочери. И что же – родители видят воскресшего ребенка. Само по себе воскресение поразительно, а в единении с такими обстоятельствами оно не может “удивить” оно приводит в “ekstas” – “исступление”.
А вот цитата из предыстории этого известного знамения, которую мы видим у Евангелиста Марка:
36 o de ihsous parakousas ton logon laloumenon legei tw arcisunagwgw mh fobou monon pisteue (Mk.5:36)
36 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. (Мар.5:36)
Ко Христу пришел один из самых уважаемых людей в городе (начальник синагоги) с просьбой исцелить его дочь, по дороге им встречаются вестники, сообщающие о том, что она умерла. В Синодальном переводе мы не видим личного отношения Христа к этим словам (“услышав сии слова”), проанализировав же оригинал, мы замечаем деталь, которая делает сюжет более живым, более историчным даже: “пропустив же мимо ушей эти слова” или "не обратив внимания" – вот более точный перевод данного стиха.
Порой в тексте встречаются такие слова, которые употребляются в новозаветном каноне лишь единожды и думается, что на такие слова необходимо обращать больше внимания, не использовать для их перевода уже не раз употребленные:
8 staqeis de zakcaios eipen pros ton kurion idou ta hmish twn uparcontwn mou kurie didwmi tois ptwcois kai ei tinos ti esukofanthsa apodidwmi tetraploun (Lk.19:8)
8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо. (Лук.19:8)
“Sukofanthzw” – это не просто “нанесение обиды”. Глава мытарей искренен в своем исповедании - он признается не в каких-то абстрактных прегрешениях – он кается в шантаже и клевете, с помощью которых он добыл свое богатство.
Воплотившись Христос исполняет три служения – царственное, первосвященническое и пророческое. Пророчества Христа касаются не только далеких эсхатологических судеб мира, но также и ближайшего будущего. Данный стих – это пророчество Христа о судьбе Иерусалима, о его скором разрушении, которое и произошло в 135 году при императоре Адриане, когда тот приказал разрушить город до основания и не оставить даже фундаменты зданий:
44 kai edafiousin se kai ta tekna sou en soi kai ouk afhsousin en soi liqon epi liqw anq wn ouk egnws ton kairon ths episkophs sou (Lk.19:44)
44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего. (Лук.19:44)
Иерусалим не просто “разорят”, как мы видим в Синодальном переводе, а, именно, “сравняют с землей” .
Сразу после Своего явления народу Израильскому – начала чудес и исцелений, после одних из первых миссионерских “успехов” (согласимся, неудачное слово), когда “весь город собирается к дверям” - в то время когда Миссия получает такое взрывное начало – Христос исчезает. Ученики в растерянности, они не могут понять что произошло – “вот эти горожане готовы ради нас на все” – а Учитель куда-то пропал. Разумеется, апостолы бросаются на поиски Христа:
36 kai katediwxan auton o simwn kai oi met autou (Mk.1:36)
36 Симон и бывшие с ним пошли за Ним (Мар.1:36)
“Katadiwkw” – это “преследовать”, “настигать”. Непонятно куда и зачем бредущего Учителя настигают Его озадаченные ученики. Он же отвечает им: “идем в другие ближние селения, чтобы Мне и там проповедовать. Ибо для этого Я и вышел ”.
Апостолы Петр и Иоанн входят в храм, где при дверях встречают человека хромого с рождения, фактически профессионального нищего (была такая практика в иудейском обществе того времени – людей которые не могли зарабатывать самостоятельно родственники на день относили просить милостыню – это была своеобразная работа, каждодневный труд для физически неполноценного человека). Тот пытливо рассматривает входящих, рассказывает о себе, ожидая от них милостыни и встречается глазами с апостолом Петром. Тот же отвечает – "серебра и золота у нас нет, но что есть – даем тебе":
7 kai piasas auton ths dexias ceiros hgeiren paracrhma de esterewqhsan autou ai baseis kai ta sfura (Pra.3:7)
7 И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени, (Деян.3:7)
“Piazw” – это то, что приказали сделать иудейские первосвященники по отношению ко Христу – то есть “схватить”. Лука не описывает всех деталей этой ситуации, но это "схватив за правую руку" и "что есть – даем тебе" рисует нам такую картину – нищий по привычке протягивает правую руку в надежде, что в его ладонь сейчас вкладут подаяние, Петр же хватает ее и поднимает больного на ноги.
Вот интересная цитата из Первого Соборного Послания апостола Петра, богословская ценность которой преуменьшается в этом варианте:
6 dio kai periecei en th grafh idou tiqhmi en siwn liqon akrogwniaion eklekton entimon kai o pisteuwn ep autw ou mh kataiscunqh (1Pe.2:6)
6 Ибо сказано в Писании: вот, Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится. (1Пет.2:6)
Рассматриваемый глагол означает не просто “сказано”, этим словом апостол Петр указывает, что “камень краеугольный” – это тот смысл, который охватывает и проницает все Священное Писание.
Послания апостола Павла к своим церквам – это не богословские трактаты. В них можно увидеть много личного, личностностного отношения апостола.
В этом стихе мы замечаем сарказм апостола:
2 touto monon qelw maqein af umwn ex ergwn nomou to pneuma elabete h ex akohs pistews (Gal.3:2)
2 Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере? (Гал.3:2)
Апостол хочет “научиться” у своей галатийской паствы – каким же образом они получили благодать для своего спасения. Для вразумления своей паствы он выступает в роли ученика, задающего вопрос своему учителю.
"Тринадцатый апостол" испытывает особые чувства к коринфской Церкви, он очень много заботился об ее благоустроении и вот в каких терминах он описывает свое попечение о ней:
8 allas ekklhsias esulhsa labwn oywnion pros thn umwn diakonian (2Kor.11:8)
8 Другим церквам я причинял издержки, получая [от них] содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал, (2Кор.11:8)
Когда перевод искажает смысл сказанного апостолом, он скрывает ту беспредельную отеческую любовь, которую он испытывал к этой церкви – апостол говорит, что он “грабил” другие церкви ради коринфской “невесты”.
В его Посланиях можно заметить, что апостол очень требовательно относится к самому себе – он работает как все, отказывается от каких-либо привилегий, которые ему подобают как главе общины, как апостолу Христа, отказывается от возможности супружества, которое бы облегчило его жизнь, унижает себя, называя себя "извергом" (изверг – это изверженный младенец, недоношенный ребенок, в контексте – "неполноценный апостол").
К слову, и "вопрос чести" был важен для него:
20 outws de filotimoumenon euaggelizesqai ouc opou wnomasqh cristos ina mh ep allotrion qemelion oikodomw
(Рим.15:20)
20 Притом я старался благовествовать не там, где [уже] было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании, (Рим.15:20)
“Считал вопросом чести для себя ” – не созидать на чужом основании. "Старался" обедняет оригинальный смысл.
Часто Синодальный перевод искажает эмоциональную реакцию людей. К примеру, словом “смущение” переводится и вспышка гнева и сильнейшее потрясение, как в данном случае:
12 kai etaracqh zacarias idwn kai fobos epepesen ep auton (Lk.1:12)
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него. (Лук.1:12)
По-человечески можно понять будущего отца пророка – во-первых он впервые увидел представителя воинства небесного, во-вторых подобные видения растолковывалось иудеями как предзнаменование скорой смерти, поэтому очевидно, что одним смущением в такой ситуации не обойтись.
Вот кстати, еще одно "смущение". Богатый юноша, припавший к ногам Христа, и обративший на себя особое благоволение Спасителя, отходит от Него после совета раздать все свое имущество:
22 o de stugnasas epi tw logw aphlqen lupoumenos hn gar ecwn kthmata polla (Mk.10:22)
22 Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение. (Мар.10:22)
“Stugnos” – это не просто “смущенный”, это скорее: “угрюмый, мрачный, неохотно соглашающийся” - что понятнее описывает нам состояние юноши. "Помрачнев же от этих слов…".
Таких примеров много, жесткой цензуре (не столько церковной, сколько государственной) была чужда нелинейность священного текста, его экспрессия, жесткость, эмоциональность. Синодальный перевод изначально создавался не как самостоятельный текст, а как "ступенька" к церковнославянскому, как этап освоения священного текста. Однако, как часто это не прискорбно - "нет ничего более постоянного в нашей стране, чем что-то временное". Теперь эта вариация Священного Писания на русский язык повсюду, он издается РБО огромными тиражами. Другие же переводческие работы этого общества, как например, "Радостная Весть" – полагаем еще дальше отстоит от оригинала. Здоровая эмоциональность оригинала в этом случае опустошена чрезвычайным психологизмом.
В середине прошлого столетия была совершена работа над созданием альтернативного перевода – над ним трудилась группа переводчиков под руководством епископа Кассиана (Безобразова), который получил именование "кассиановского". Эта вариация не свободна от некоторых огрехов (впрочем, как и любой перевод), но значительно вернее передает многие смысловые тонкости.
URL записиТусклая семантическая и лексическая палитра – это первое, что бросается в глаза сравнивающему Синодальный перевод с текстом оригинала. Поэтический потенциал и литературное богатство русского языка, к сожалению, слабо проявляет себя в тексте этого перевода. Непонятно порой уже тавтологичное употребление одних и тех же слов. Разумеется, словарному разноообразию древнегреческого текста сложно найти полное соответствие в русском – в греческом "любовь" передается как минимум пятью словами с различными смысловыми оттенками, "грех" – шестью, "чудо" – тремя. Однако это не оправдывает очевидное однообразие используемой лексики.
Казалось бы – эпизод воскресения человека заслуживает большего, нежели избитое в переводе "удивились" – но, почему-то мы видим:
56 kai exesthsan oi goneis auths o de parhggeilen autois mhdeni eipein to gegonos(Lk.8:56)
56 И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем. (Лук.8:56)
читать дальшеДвенадцатилетний ребенок только что умер – и умер он в возможном шаге от своего спасения – к нему шел тот Равви, Который исцелял любую болезнь. Еще несколько часов назад вокруг родителей ободряюще гудела толпа зевак ожидавшая очередное чудо, внушая надежду убитым горем родителям. Но даже “божественный посланник” не успел к родной дочери. И что же – родители видят воскресшего ребенка. Само по себе воскресение поразительно, а в единении с такими обстоятельствами оно не может “удивить” оно приводит в “ekstas” – “исступление”.
А вот цитата из предыстории этого известного знамения, которую мы видим у Евангелиста Марка:
36 o de ihsous parakousas ton logon laloumenon legei tw arcisunagwgw mh fobou monon pisteue (Mk.5:36)
36 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. (Мар.5:36)
Ко Христу пришел один из самых уважаемых людей в городе (начальник синагоги) с просьбой исцелить его дочь, по дороге им встречаются вестники, сообщающие о том, что она умерла. В Синодальном переводе мы не видим личного отношения Христа к этим словам (“услышав сии слова”), проанализировав же оригинал, мы замечаем деталь, которая делает сюжет более живым, более историчным даже: “пропустив же мимо ушей эти слова” или "не обратив внимания" – вот более точный перевод данного стиха.
Порой в тексте встречаются такие слова, которые употребляются в новозаветном каноне лишь единожды и думается, что на такие слова необходимо обращать больше внимания, не использовать для их перевода уже не раз употребленные:
8 staqeis de zakcaios eipen pros ton kurion idou ta hmish twn uparcontwn mou kurie didwmi tois ptwcois kai ei tinos ti esukofanthsa apodidwmi tetraploun (Lk.19:8)
8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо. (Лук.19:8)
“Sukofanthzw” – это не просто “нанесение обиды”. Глава мытарей искренен в своем исповедании - он признается не в каких-то абстрактных прегрешениях – он кается в шантаже и клевете, с помощью которых он добыл свое богатство.
Воплотившись Христос исполняет три служения – царственное, первосвященническое и пророческое. Пророчества Христа касаются не только далеких эсхатологических судеб мира, но также и ближайшего будущего. Данный стих – это пророчество Христа о судьбе Иерусалима, о его скором разрушении, которое и произошло в 135 году при императоре Адриане, когда тот приказал разрушить город до основания и не оставить даже фундаменты зданий:
44 kai edafiousin se kai ta tekna sou en soi kai ouk afhsousin en soi liqon epi liqw anq wn ouk egnws ton kairon ths episkophs sou (Lk.19:44)
44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего. (Лук.19:44)
Иерусалим не просто “разорят”, как мы видим в Синодальном переводе, а, именно, “сравняют с землей” .
Сразу после Своего явления народу Израильскому – начала чудес и исцелений, после одних из первых миссионерских “успехов” (согласимся, неудачное слово), когда “весь город собирается к дверям” - в то время когда Миссия получает такое взрывное начало – Христос исчезает. Ученики в растерянности, они не могут понять что произошло – “вот эти горожане готовы ради нас на все” – а Учитель куда-то пропал. Разумеется, апостолы бросаются на поиски Христа:
36 kai katediwxan auton o simwn kai oi met autou (Mk.1:36)
36 Симон и бывшие с ним пошли за Ним (Мар.1:36)
“Katadiwkw” – это “преследовать”, “настигать”. Непонятно куда и зачем бредущего Учителя настигают Его озадаченные ученики. Он же отвечает им: “идем в другие ближние селения, чтобы Мне и там проповедовать. Ибо для этого Я и вышел ”.
Апостолы Петр и Иоанн входят в храм, где при дверях встречают человека хромого с рождения, фактически профессионального нищего (была такая практика в иудейском обществе того времени – людей которые не могли зарабатывать самостоятельно родственники на день относили просить милостыню – это была своеобразная работа, каждодневный труд для физически неполноценного человека). Тот пытливо рассматривает входящих, рассказывает о себе, ожидая от них милостыни и встречается глазами с апостолом Петром. Тот же отвечает – "серебра и золота у нас нет, но что есть – даем тебе":
7 kai piasas auton ths dexias ceiros hgeiren paracrhma de esterewqhsan autou ai baseis kai ta sfura (Pra.3:7)
7 И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени, (Деян.3:7)
“Piazw” – это то, что приказали сделать иудейские первосвященники по отношению ко Христу – то есть “схватить”. Лука не описывает всех деталей этой ситуации, но это "схватив за правую руку" и "что есть – даем тебе" рисует нам такую картину – нищий по привычке протягивает правую руку в надежде, что в его ладонь сейчас вкладут подаяние, Петр же хватает ее и поднимает больного на ноги.
Вот интересная цитата из Первого Соборного Послания апостола Петра, богословская ценность которой преуменьшается в этом варианте:
6 dio kai periecei en th grafh idou tiqhmi en siwn liqon akrogwniaion eklekton entimon kai o pisteuwn ep autw ou mh kataiscunqh (1Pe.2:6)
6 Ибо сказано в Писании: вот, Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится. (1Пет.2:6)
Рассматриваемый глагол означает не просто “сказано”, этим словом апостол Петр указывает, что “камень краеугольный” – это тот смысл, который охватывает и проницает все Священное Писание.
Послания апостола Павла к своим церквам – это не богословские трактаты. В них можно увидеть много личного, личностностного отношения апостола.
В этом стихе мы замечаем сарказм апостола:
2 touto monon qelw maqein af umwn ex ergwn nomou to pneuma elabete h ex akohs pistews (Gal.3:2)
2 Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере? (Гал.3:2)
Апостол хочет “научиться” у своей галатийской паствы – каким же образом они получили благодать для своего спасения. Для вразумления своей паствы он выступает в роли ученика, задающего вопрос своему учителю.
"Тринадцатый апостол" испытывает особые чувства к коринфской Церкви, он очень много заботился об ее благоустроении и вот в каких терминах он описывает свое попечение о ней:
8 allas ekklhsias esulhsa labwn oywnion pros thn umwn diakonian (2Kor.11:8)
8 Другим церквам я причинял издержки, получая [от них] содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал, (2Кор.11:8)
Когда перевод искажает смысл сказанного апостолом, он скрывает ту беспредельную отеческую любовь, которую он испытывал к этой церкви – апостол говорит, что он “грабил” другие церкви ради коринфской “невесты”.
В его Посланиях можно заметить, что апостол очень требовательно относится к самому себе – он работает как все, отказывается от каких-либо привилегий, которые ему подобают как главе общины, как апостолу Христа, отказывается от возможности супружества, которое бы облегчило его жизнь, унижает себя, называя себя "извергом" (изверг – это изверженный младенец, недоношенный ребенок, в контексте – "неполноценный апостол").
К слову, и "вопрос чести" был важен для него:
20 outws de filotimoumenon euaggelizesqai ouc opou wnomasqh cristos ina mh ep allotrion qemelion oikodomw
(Рим.15:20)
20 Притом я старался благовествовать не там, где [уже] было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании, (Рим.15:20)
“Считал вопросом чести для себя ” – не созидать на чужом основании. "Старался" обедняет оригинальный смысл.
Часто Синодальный перевод искажает эмоциональную реакцию людей. К примеру, словом “смущение” переводится и вспышка гнева и сильнейшее потрясение, как в данном случае:
12 kai etaracqh zacarias idwn kai fobos epepesen ep auton (Lk.1:12)
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него. (Лук.1:12)
По-человечески можно понять будущего отца пророка – во-первых он впервые увидел представителя воинства небесного, во-вторых подобные видения растолковывалось иудеями как предзнаменование скорой смерти, поэтому очевидно, что одним смущением в такой ситуации не обойтись.
Вот кстати, еще одно "смущение". Богатый юноша, припавший к ногам Христа, и обративший на себя особое благоволение Спасителя, отходит от Него после совета раздать все свое имущество:
22 o de stugnasas epi tw logw aphlqen lupoumenos hn gar ecwn kthmata polla (Mk.10:22)
22 Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение. (Мар.10:22)
“Stugnos” – это не просто “смущенный”, это скорее: “угрюмый, мрачный, неохотно соглашающийся” - что понятнее описывает нам состояние юноши. "Помрачнев же от этих слов…".
Таких примеров много, жесткой цензуре (не столько церковной, сколько государственной) была чужда нелинейность священного текста, его экспрессия, жесткость, эмоциональность. Синодальный перевод изначально создавался не как самостоятельный текст, а как "ступенька" к церковнославянскому, как этап освоения священного текста. Однако, как часто это не прискорбно - "нет ничего более постоянного в нашей стране, чем что-то временное". Теперь эта вариация Священного Писания на русский язык повсюду, он издается РБО огромными тиражами. Другие же переводческие работы этого общества, как например, "Радостная Весть" – полагаем еще дальше отстоит от оригинала. Здоровая эмоциональность оригинала в этом случае опустошена чрезвычайным психологизмом.
В середине прошлого столетия была совершена работа над созданием альтернативного перевода – над ним трудилась группа переводчиков под руководством епископа Кассиана (Безобразова), который получил именование "кассиановского". Эта вариация не свободна от некоторых огрехов (впрочем, как и любой перевод), но значительно вернее передает многие смысловые тонкости.