22.11.2009 в 23:44
Пишет  Shou Tucker:

перевод
Тусклая семантическая и лексическая палитра – это первое, что бросается в глаза сравнивающему Синодальный перевод с текстом оригинала. Поэтический потенциал и литературное богатство русского языка, к сожалению, слабо проявляет себя в тексте этого перевода. Непонятно порой уже тавтологичное употребление одних и тех же слов. Разумеется, словарному разноообразию древнегреческого текста сложно найти полное соответствие в русском – в греческом "любовь" передается как минимум пятью словами с различными смысловыми оттенками, "грех" – шестью, "чудо" – тремя. Однако это не оправдывает очевидное однообразие используемой лексики.

Казалось бы – эпизод воскресения человека заслуживает большего, нежели избитое в переводе "удивились" – но, почему-то мы видим:

56 kai exesthsan oi goneis auths o de parhggeilen autois mhdeni eipein to gegonos(Lk.8:56)
56 И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем. (Лук.8:56)

читать дальше

URL записи

@темы: Найдено на просторах и-нета